良くある質問

機密度の高い文書の翻訳を外注してよいものか悩んでいます。

守秘義務の締結により、翻訳関係者以外に情報が漏洩することはありません。
また、お預かりした原稿、参考資料、及び成果物として納品しました翻訳文書は、アフターサービス期間終了後(3ヶ月後)にすべて破棄しております。
なお、長期保管をご希望の場合は別途ご相談ください。

急ぎの翻訳があるのですが、明日納品で対応可能ですか?

はい、可能です。
原稿の内容・ボリュームにより、もっとも適切な翻訳方法と納期をご案内します。

パワーポイントやエクセルファイル原稿中の表やグラフも編集可能ですか?

はい、可能です。
弊社翻訳スタッフには高いパソコンスキルを持つ者が大勢おります。
ただし、編集作業については難易度、ボリュームにより別途料金を頂戴する場合がございます。

一次翻訳済文書のネイティブチェックのみをお願いしたいのですが。

はい、もちろん承っております。
弊社翻訳スタッフには各言語のネイティブチェッカーがおりますのでいつでもご相談ください。
ネイティブチェック以外にも専門文書についてのテクニカルチェック、リライト等も対応しております。

短い文書の翻訳なのですが、お願いできますか?

はい、クレエでは1枚の翻訳から数千枚の大量の翻訳まで、
すべて同じ工程管理でサービスを提供しております。

A4サイズ1枚の原稿なのに見積書には3ページ分の数量が記入されていました。どうして?

クレエの御見積は仕上りページ数にて算出させていただいております。
見積書のページ数算定基準は、物理ページではなく、仕上がり文字数によるページ換算となり、
英訳(仕上がり英語)の場合200ワード/1ページとし、和訳の場合(仕上がり日本語)は
400文字/1ページとなります。

翻訳者はネイティブですか?

はい、標準の翻訳方法としましては、翻訳、後にネイティブチェックを行っております。
また、お客様のご要望、翻訳原稿の内容、用途により、翻訳工程につきまして、ご提案することも可能です。

テープに録音されている外国語インタビューの翻訳をお願いしたいのですが。

クレエでは、各種言語で録音された、音声、映像、データを文字として書き起こし、
(テープ起こし、トランスクリプション)さらに各種言語に翻訳致します。

翻訳納期の目安はありますか?

翻訳原稿の内容と用途にもよりますが、和文英訳の場合、
1日で仕上がり英語ワード数2000ワード(10ページ換算)、
英文和訳の場合、仕上がり日本語文字数4000文字(10ページ換算)が平均となります。

日本語以外の言語への翻訳は可能ですか?

はい、可能です。弊社は世界各地に4000名近い翻訳スタッフを抱え、
40ヶ国以上の言語の翻訳に対応しております。
お客様のご要望にあった言語の翻訳者を手配し責任を持ってご納品させていただきます。

土日祝日の納品はできますか?

はい、土日祝日の納品も承っております。
一度弊社翻訳コーディネーターまでご連絡下さい。

翻訳者の指名はできるのですか?

はい、翻訳者を指名することも可能です。
一度弊社翻訳コーディネーターまで、お問い合わせ下さい。

原稿の容量がかなりあるのですが、E-MAILで送れません。

弊社担当者が御社まで原稿の受取にお伺いします。
その際にご要望をおっしゃっていただけると幸いです。