<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0">
   <channel>
      <title>クレエの通訳サービス</title>
      <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/</link>
      <description></description>
      <language>ja</language>
      <copyright>Copyright 2007</copyright>
      <lastBuildDate>Tue, 29 May 2007 16:48:41 +0900</lastBuildDate>
      <generator>http://www.sixapart.com/movabletype/?v=3.2-ja-2</generator>
      <docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

            <item>
         <title>専属通訳者募集のお知らせ</title>
         <description><![CDATA[<P>
<B>専属通訳者募集のお知らせ</B><BR>
<P>
<TABLE width="450">
  <TBODY>
    <TR>
      <TD>職種</TD>
      <TD>専属通訳</TD>
    </TR>
    <TR>
      <TD width="150">給与</TD>
      <TD>月給：　応相談<br>例）インハウス通訳3年以上の経験者　月給45万円</TD>
    </TR>
    <TR>
      <TD width="150">勤務曜日</TD>
      <TD>月～金　1ヶ月更新　（深夜・休日就業手当てあり）　</TD>
    </TR>
    <TR>
      <TD width="150">勤務地　</TD>
      <TD>青山一丁目　駅より徒歩1分　他</TD>
    </TR>
    <TR>
      <TD width="150">勤務時間</TD>
      <TD>9：00～18：00　（※在宅またはクレエにて待機）</TD>
    </TR>
    <TR>
      <TD width="150">業務内容</TD>
      <TD><br>クレエの専属通訳として、単発の通訳業務を行って頂きます。
金融、IT、調査など業界はさまざま、今までの実績を更にブラッシュアップしたい方、未経験業界も積極的にチャレンジしたい方大歓迎です。<BR>※クレエの専属通訳制度は、これから通訳者としてスキルアップを目指す方を対象とした、OJT方式のフリーランス通訳者育成システムです。<BR><BR>
      </FONT></TD>
    </TR>
    <TR>
      <TD width="150">応募資格</TD>
      <TD><FONT style="FONT-SIZE: 12px" 
size=2>サービス精神のある方</FONT></TD>
    </TR>
    <TR>
      <TD width="150">提出書類</TD>
      <TD>履歴書、職務経歴書</TD>
    </TR>
  </TBODY>
</TABLE>
</P>
<br>
<!-- ******** スタッフエントリー******* -->
<CENTER><a href="http://www.creer-jp.com/interpreting/entry.html"><img src="../img/entry.jpg"></a></CENTER>
<!-- ******** スタッフエントリー　******* -->

]]></description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/job/post_20.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/job/post_20.html</guid>
         <category>job</category>
         <pubDate>Tue, 29 May 2007 16:48:41 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>一般通訳者急募（韓国語・中国語・タガログ語・ロシア語等）</title>
         <description><![CDATA[【内容】　　一般通訳

【募集言語】　 西（スペイン語）　中（中国語）　タイ語　インドネシア語
      　　　　　　ペルシア語　（ブラジル）　ポルトガル語　シンハラ語
      　　　　　　韓（韓国語）　露（ロシア語）　　フィリピン（タガログ）語

【業務地】　日本国内

こちらから<a href="http://www.creer-jp.com/interpreting/entry.html">通訳者登録</a>が可能です]]></description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/job/post_22.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/job/post_22.html</guid>
         <category>job</category>
         <pubDate>Thu, 28 Sep 2006 11:12:24 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title> 『同時通訳』と『逐次通訳』はどう違うのですか?</title>
         <description>逐次通訳では、例えば英語での発言者が一区切り発言し、通訳者がその部分を日本語に訳すことを繰り返します。記者会見や外国人とのインタビューで、適度に区切りながらその都度訳していく、というような形態なので、通常の発言時間の2倍かかる事になります。一方、同時通訳の場合、発言者はマイクに向かって話し、通訳者は専用のブース(通訳者用の席)でヘッドフォンから発言を聞くと同時に、ブース内のマイクから通訳された音声を送ります。聴衆はその音声を専用のレシーバー・イヤフォンで聞くという流れになり、専用の機材が必要になります。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_17.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_17.html</guid>
         <category>faq</category>
         <pubDate>Wed, 27 Sep 2006 15:39:18 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>ホームページが新しくなりました！</title>
         <description>このたびクレエ株式会社のホームページが新しくなりました！</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/news/post_19.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/news/post_19.html</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Tue, 09 May 2006 17:50:22 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>現地通訳者急募！</title>
         <description>海外現地通訳者急募！
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○○
○○○○○○○○○○○○○</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/news/post_18.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/news/post_18.html</guid>
         <category>news</category>
         <pubDate>Tue, 09 May 2006 17:48:56 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>通訳コーディネーター自己紹介</title>
         <description>今日はクレエ株式会社の通訳コーディネーターを紹介します！
これから日々の出来事、つぶやきを日記のように
書いていければと思っています。
これから通訳者さんになりたい！という方々とも交流ができればと思っています。
コメント、質問も大歓迎です。
気軽にお立ち寄り下さいませ。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/blog/post_16.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/blog/post_16.html</guid>
         <category>blog</category>
         <pubDate>Tue, 09 May 2006 17:43:13 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>支払い条件どうなりますか？</title>
         <description>初回に限り、業務終了ご請求書受領後10日以内に銀行振込でお願いいたします。ただし、会社の支払いシステムや、金額により事情があると思いますのでご相談ください。またクレジットカードでのご利用も可能です。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_14.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_14.html</guid>
         <category>faq</category>
         <pubDate>Fri, 28 Apr 2006 18:19:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>依頼後のキャンセルはどうなりますか？</title>
         <description>ご依頼主の都合により依頼後にキャンセルされる場合には、キャンセル料金をご請求させて頂きます。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_15.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_15.html</guid>
         <category>faq</category>
         <pubDate>Fri, 28 Apr 2006 18:19:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>何カ国語に対応しているのですか?</title>
         <description>英語・中国語・フランス語・韓国語・スペイン語・ドイツ語・ロシア語・イタリア語などをメインに、10ヶ国語以上に対応しています。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_9.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_9.html</guid>
         <category>faq</category>
         <pubDate>Fri, 28 Apr 2006 18:19:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>海外での案件にも対応しているのですか?</title>
         <description>アジア各国はじめ北米、欧州、豪州での通訳手配を承っております。その他の地域につきましても、ご相談下さい。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_10.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_10.html</guid>
         <category>faq</category>
         <pubDate>Fri, 28 Apr 2006 18:19:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>通訳をお願いしたら、『資料を出すように』と言われてしまいました。訳者は語学のプロなのに、どうして資料が必要なのですか?</title>
         <description>確かに通訳者は語学に関してはプロフェッショナルですが、各案件会議の内容に関しては、発言者の方々や参加者の方々ほど知識があるわけではありません。また、いきなり何も情報がない状態で通訳業務を行うのと、予めどういったことについて話が進むのかについて情報をいただいているのとでは、パフォーマンスに差が現れます。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_11.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_11.html</guid>
         <category>faq</category>
         <pubDate>Fri, 28 Apr 2006 18:19:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>明日の業務でも手配いただけますか？</title>
         <description>手配いたします。ただし、専門性を求められる場合はスケジュール調整が必要となりますので、最低でも3営業日前までにご連絡をお願い致します。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_12.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_12.html</guid>
         <category>faq</category>
         <pubDate>Fri, 28 Apr 2006 18:19:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>依頼後に派遣日程を増やすことは可能ですか？</title>
         <description>可能です。こちらもできるだけその追加日の3日前までにご連絡頂けるようお願いいたします。突然の日程追加の場合、同じ通訳者を手配できない場合があります。</description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_13.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/faq/post_13.html</guid>
         <category>faq</category>
         <pubDate>Fri, 28 Apr 2006 18:19:49 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>同時通訳　</title>
         <description><![CDATA[一般に、通訳と聞くとテレビの国際会議中継等で聞こえてくる、即興の通訳を思い浮かべられるでしょう。実際の話し手とほぼ同じスピードで、終わりもほぼ同時です。 
これは 「同時通訳」 と呼ばれるもので、通訳の中でも最もスキルを必要とされるものです。 業務中は全神経を使う上、体力を消耗する為に、同時通訳の場合は複数名の通訳者にて対応をしております。また、同時通訳には専用の機材と設備（「ブース」）が必要となります。同時通訳者が集中できるよう、ブースの中で、専用の音響機材を使用します。 

<DIV align="right"><a href="#up">このページのトップへ</a></DIV>]]></description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/services/post.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/services/post.html</guid>
         <category>services</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 16:54:56 +0900</pubDate>
      </item>
            <item>
         <title>逐次通訳　</title>
         <description><![CDATA[会社セミナーやプレゼンテーション等で、話し手が話し終わってから通訳を開始する場面を見かけられると思います。 
これが 「逐次通訳」 です。同時通訳に比べてタイムラグは生じます。しかし、迅速さを最も重視している同時通訳とは異なり、逐次通訳は話し手や聞き手にとって確実なニュアンスや正確な説明内容を提供することができます。 
コスト面においても短時間であれば１名で対応することができます。 
（※ただし、上記はあくまで参考です。実際のお仕事内容により、必要な人数やレベルは異なります。） 

<DIV align="right"><a href="#up">このページのトップへ</a></DIV>]]></description>
         <link>http://www.creer-jp.com/interpreting/services/post_1.html</link>
         <guid>http://www.creer-jp.com/interpreting/services/post_1.html</guid>
         <category>services</category>
         <pubDate>Thu, 27 Apr 2006 16:54:55 +0900</pubDate>
      </item>
      
   </channel>
</rss>
