Interprétariat, Traduction, Soutien au commerce international : CRÉER
Réponses à vos questions
- Comment calculez-vous le prix de vos traductions ?
- Nous multiplions le nombre de caractères (ou de mots) du texte original par un prix à l'unité, qui varie selon les langues. Les plus courants de ces prix sont les suivants :
Japonais → Anglais : 10¥ / caractère
Anglais → Japonais : 15¥ / mot
Japonais → Chinois (simplifié) : 6¥ / caractère
Chinois (simplifié) → Japonais : 8¥ / caractère

- Quels sont vos délais de traduction ?
- Nous pouvons traduire jusqu'à 2, 3 pages au format A4 pour un rendu le jour même ou le lendemain. Veuillez nous consulter pour obtenir un délai correspondant à vos exigences et à la quantité à traduire.

- Je souhaiterais m'assurer de la qualité de vos traductions avant de passer commande.
- Nous vous offrons, dans ce but, un essai gratuit. Le texte original faisant l'objet de cet essai devra se limiter à 400 caractères ou 200 mots environ.

- Livrez-vous des traductions le week-end et les jours fériés ?
- Grâce au décalage horaire avec notre bureau de San Francisco, et aux différences de jours fériés avec notre bureau de Shanghai, nous livrons nos traductions chaque jour de la semaine.

- Vos traductions sont-elles relues par des locuteurs natifs ?
- Toutes sans exception. Notre activité de traduction est fondée sur le duo traducteur-relecteur. Ainsi, dans le cas d'une traduction japonais → anglais, cette paire sera composée d'un locuteur natif Japonais maitrisant l'anglais et d'un locuteur natif Anglais maîtrisant le japonais.

- Puis-je établir un contact direct avec le traducteur, afin de lui faire part de mes consignes et réflexions lors du déroulement de la traduction ?
- Grâce à notre service de mise à disposition de traducteurs, vous pourrez expliquer directement à notre envoyé, durant le processus de traduction, les pensées et le contexte qui ont présidé à la rédaction du texte original.

- Je dispose déjà d'une traduction. Puis-je vous commander une simple relecture ?
- Oui, nous offrons aussi un service de relecture. Une relecture seule est facturée 30% du prix de la traduction, tandis qu'une relecture comparative intégrant le texte original est facturée 80% du prix de la traduction.

- Certaines agences de traduction m'ont rendu des travaux présentant un manque d'unité au niveau du lexique ou des tournures. Ai-je la possibilité de choisir moi-même un traducteur ?
- Lorsque nous traduisons un texte, nous commençons par créer un lexique terminologique que nous présentons au client pour vérification, afin de garantir la qualité égale du texte final. D'autre part, nous vous offrons la possibilité de choisir un traducteur, aussi n'hésitez pas à nous contacter pour nous faire part de vos exigences.

- Qui sont vos traducteurs ?
- Lors du choix de nos traducteurs, nous exigeons qu'ils soient bilingues et aient plus de 5 ans d'activité dont 3 ans d'expérience de la traduction, tout en prenant en compte leurs autres qualifications. Nos traducteurs sont ainsi des spécialistes d'horizons variés, docteurs en linguistique, en médecine, en physique ou en ingénierie, visiteurs médicaux, analystes financiers, ingénieurs, employés de banque, interprètes experts judiciaires, etc.

- Jusqu'à présent, nos traductions étaient effectuées en interne. Pouvez-vous prendre en charge de tels documents, contenant de nombreux termes et expressions propres à notre entreprise ?
- Rassurez-vous. Au cours du processus de traduction, nous élaborerons des lexiques et des lignes directrices à partir de vos archives, et vous consulterons pour tous les points demandant à être éclaircis. Nous pourrons ainsi, dès le début de notre collaboration et toujours plus ensuite, vous rendre un travail particulièrement soigné, à même de satisfaire à vos moindres exigences.

- Si je vous fournis des documents de référence, les utiliserez-vous ?
- De tels documents nous permettront en effet de réaliser une traduction qui réponde encore plus à vos attentes. Nous mettrons ces documents à profit grâce à nos outils développés en interne, pour rendre plus vite un travail plus complet.

- Pouvez-vous assurer des traductions sans lien avec le japonais ?
- Oui. Grâce à nos bureaux de San Francisco et Shanghai, tous nos services de traduction sont aussi valables pour l'anglais et le chinois.

- Traduisez-vous les textes qui sont encore en cours de rédaction ?
- Oui, nous traduisons aussi de tels textes. Nous nous adaptons dans ce cas à votre planning de rédaction.

- Protégez-vous les données confidentielles ?
- Avant d'accepter un travail, nous passons avec notre client un accord de confidentialité. D'autre part, nous veillons constamment à éviter toute fuite d'information grâce aux mesures suivantes : cryptage des fichiers lors des transferts du texte source et de sa traduction, contrôles d'accès aux ordinateurs et aux fichiers.

- Vous chargez-vous des corrections d'une traduction déjà rendue, ou même déjà payée ?
- Oui, puisque nous estimons rester responsables de toutes nos traductions, qu'elles soient déjà rendues ou réglées. Cependant, une traduction à modifier suite à un changement dans le texte source donnera lieu à des frais supplémentaires.

Tous droits réservés. (C) 2010 CREER.